ΝΟΜΟΣ 4232/ΦΕΚ Α 20/28.01.2014

Κύρωση της Σύμβασης για τη διεθνή συνεργασία σε ζητήματα διοικητικής συνδρομής προς τους πρόσφυγες.

 

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

 

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

 

’ρθρο πρώτο

 

   Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Σύμβαση για τη διεθνή συνεργασία σε ζητήματα διοικητικής συνδρομής προς τους πρόσφυγες που υπογράφηκε στη Βασιλεία, στις 3 Σεπτεμβρίου 1985, το κείμενο της οποίας σε πρωτότυπο στη γαλλική και σε μετάφραση στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:

 

ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΔΡΟΜΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ

 

   Τα Κράτη που υπογράφουν την παρούσα Σύμβαση, μέλη της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης, επιθυμούντα να οργανώσουν, ενόψει της εφαρμογής του άρθρου 25 της Σύμβασης για το καθεστώς των προσφύγων που υπεγράφη στη Γενεύη στις 28 Ιουλίου 1951, τη διεθνή διοικητική συνεργασία για τον καθορισμό της ταυτότητας και της προσωπικής κατάστασης των προσφύγων, παραπέμποντας επιπλέον στις διατάξεις της Ευρωπαϊκής Σύμβασης επί της απόκτησης από το εξωτερικό πληροφοριών και αποδείξεων για διοικητικά ζητήματα, η οποία υπογράφηκε στο Στρασβούργο στις 15 Μαρτίου 1978, συμφωνούν τα ακόλουθα:

 

’ρθρο 1

 

   1. Για τη χορήγηση εγγράφων ή πιστοποιητικών κατ' εφαρμογή του άρθρου 25 της Σύμβασης για το καθεστώς των προσφύγων που υπεγράφη στη Γενεύη, στις 28 Ιουλίου 1951, το συμβαλλόμενο Κράτος στο έδαφος του οποίου ένας πρόσφυγας, με την έννοια της προαναφερόμενης Σύμβασης και του Πρωτοκόλλου του 1967 για το καθεστώς των προσφύγων, διαμένει μόνιμα, δύναται να απευθυνθεί σε οποιοδήποτε άλλο συμβαλλόμενο Κράτος στο έδαφος του οποίου ο ενδιαφερόμενος διέμενε προηγουμένως, προκειμένου να λάβει πληροφορίες σχετικά με την ταυτότητα και την προσωπική κατάσταση υπό τα οποία έγινε δεκτός ή καταχωρήθηκε στο εν λόγω Κράτος.

 

   2. Σε καμία περίπτωση δεν μπορεί το αίτημα αυτό να απευθυνθεί στο Κράτος καταγωγής του ενδιαφερομένου. Σε ό,τι αφορά τα υπόλοιπα Κράτη, το Κράτος διαμονής δε θα απευθύνει ένα τέτοιο αίτημα εφόσον κάτι τέτοιο θα μπορούσε να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του πρόσφυγα ή των μελών της οικογένειας του,

 

   3. Το αιτούν Κράτος δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που παρέχονται κατ' εφαρμογή της παρούσας Σύμβασης για σκοπούς άλλους από εκείνους που διευκρινίζονται στο πρώτο εδάφιο.

 

’ρθρο 2

 

   1. Η ανταλλαγή πληροφοριών πραγματοποιείται μεταξύ των αρχών που ορίζονται στο άρθρο 3, είτε απευθείας είτε διά διπλωματικής ή προξενικής οδού, μέσω ενός πολύγλωσσου εντύπου πρότυπο του οποίου προσαρτάται στην παρούσα Σύμβαση.

 

   2. Η αποδέκτρια αρχή πρέπει να αναφέρει επί του εντύπου και αναφορικά με τις πληροφορίες που αιτήθηκε η αιτούσα αρχή, τις πληροφορίες που έχει στη διάθεση της με εξαίρεση τις περιπτώσεις εκείνες όπου εκτιμά ότι η αποκάλυψη τους μπορεί να βλάψει τη δημόσια τάξη της ή την ασφάλεια του πρόσφυγα ή των μελών της οικογένειας του.

 

   3. Το έντυπο αποστέλλεται το συντομότερο δυνατό και χωρίς επιβάρυνση.

 

’ρθρο 3

 

   Κατά την υπογραφή, κύρωση, αποδοχή, έγκριση ή προσχώρηση, έκαστο Κράτος αναφέρει την κεντρική αρχή που ορίσθηκε αφενός για τη διατύπωση αιτημάτων για πληροφορίες και αφετέρου για την απάντηση σε τέτοια αιτήματα. Τα ομοσπονδιακά Κράτη έχουν τη δυνατότητα να ορίζουν περισσότερες αρχές.

 

’ρθρο 4

 

   1. Όλες οι εγγραφές επί του εντύπου γίνονται με λατινικούς τυπογραφικούς χαρακτήρες. Δύνανται επιπλέον να εγγραφούν με χαρακτήρες της γλώσσας της αιτούσας αρχής.

 

   2. Σε περίπτωση που η αιτούσα ή η αποδέκτρια αρχή δεν είναι σε θέση να συμπληρώσει ένα τετραγωνίδιο ή μέρος ενός τετραγωνιδίου, το εν λόγω τετραγωνίδιο ή μέρος αυτού θα διαγράφεται.

 

’ρθρο 5

 

   1. Οι ημερομηνίες αναγράφονται με αραβικά ψηφία υποδεικνύοντας διαδοχικά, με τα σύμβολα Jo, Mo και An, την ημέρα, τον μήνα και το έτος. Η ημέρα και ο μήνας αναγράφονται με δύο ψηφία, το έτος με τέσσερα ψηφία. Οι εννέα πρώτες ημέρες του μήνα και οι εννέα πρώτοι μήνες του έτους αναγράφονται με ψηφία από 01 έως 09.

 

   2. Οποιοδήποτε τοπωνύμιο αναφέρεται στο έντυπο ακολουθείται από το όνομα του Κράτος στο οποίο βρίσκεται, εφόσον το εν λόγω Κράτος διαφέρει από εκείνο της αιτούσας αρχής.

 

   3. Χρησιμοποιούνται αποκλειστικά τα ακόλουθα σύμβολα:

 

   - για το άρρεν φύλο, το γράμμα Μ, για το θήλυ φύλο, το γράμμα F.

   - για την αναγραφή της υπηκοότητας, τα γράμματα που χρησιμοποιούνται για τον προσδιορισμό της χώρας ταξινόμησης των οχημάτων.

   - για την οικογενειακή κατάσταση, το γράμμα C για τους άγαμους, τα γράμματα Ma για τους έγγαμους, Dm όταν έχει αποβιώσει ο σύζυγος, Df όταν έχει αποβιώσει η σύζυγος, Dv για τις περιπτώσεις διαζυγίου, Sc για τις περιπτώσεις δικαστικού χωρισμού και Α για τις περιπτώσεις ακύρωσης του γάμου,

   - για την ιδιότητα του πρόσφυγα, τα γράμματα REF.

   - για την ιδιότητα του απάτριδος, τα γράμματα ΑΡΑ.

 

   4. Σε περίπτωση γάμου ή δικαστικού χωρισμού, λύσης ή ακύρωσης του γάμου, αναφέρονται, μετά το σχετικό σύμβολο, η ημερομηνία και ο τόπος του συμβάντος.

 

’ρθρο 6

 

   1. Στην εμπρόσθια όψη κάθε εντύπου, οι μνείες που παραμένουν αμετάβλητες, με εξαίρεση τα προβλεπόμενα στο άρθρο 5 σύμβολα αναφορικά με τις ημερομηνίες, αναγράφονται τουλάχιστον σε δύο γλώσσες, εκ των οποίων η επίσημη γλώσσα ή μία εκ των επίσημων γλωσσών του αιτούντος Κράτους και η γαλλική γλώσσα.

 

   2. Η σημασία των συμβόλων πρέπει να αναγράφεται τουλάχιστον στην επίσημη γλώσσα ή σε μία εκ των επίσημων γλωσσών εκάστου εκ των Κρατών τα οποία, κατά την υπογραφή της παρούσας Σύμβασης, είναι μέλη της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης, καθώς και στην αγγλική γλώσσα.

 

   3. Στην οπίσθια όψη κάθε εντύπου πρέπει να αναγράφονται:

   μία αναφορά στη Σύμβαση, στις γλώσσες που αναφέρονται στη δεύτερη παράγραφο του παρόντος άρθρου, η μετάφραση των μνειών που δεν μεταβάλλονται, στις γλώσσες που αναφέρονται στη δεύτερη παράγραφο του παρόντος άρθρου, σε περίπτωση που οι εν λόγω γλώσσες δεν έχουν χρησιμοποιηθεί στην εμπρόσθια όψη, μία περίληψη των άρθρων 4 και 5 της Σύμβασης, τουλάχιστον στην επίσημη γλώσσα ή σε μία εκ των επίσημων γλωσσών της αιτούσας αρχής.

 

   4. Όλες οι μεταφράσεις πρέπει να εγκρίνονται από το Γραφείο της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης.

 

’ρθρο 7

 

   Τα έντυπα φέρουν ημερομηνία καθώς και την υπογραφή και σφραγίδα της αιτούσας αρχής και της αποδέκτριας αρχής. Απαλλάσσονται από την επικύρωση ή άλλη ισοδύναμη διατύπωση στο έδαφος των συμβαλλομένων Κρατών.

 

’ρθρο 8

 

   Απαλλάσσονται από την επικύρωση ή άλλη ισοδύναμη διατύπωση στο έδαφος εκάστου εκ των Κρατών τα οποία δεσμεύονται από την παρούσα Σύμβαση τα προσκομισθέντα από τους πρόσφυγες έγγραφα που αφορούν την ταυτότητα και προσωπική κατάσταση και τα οποία προέρχονται από τις αρχές της χώρας καταγωγής τους.

 

’ρθρο 9

 

   Η παρούσα Σύμβαση θα κυρωθεί, γίνει αποδεκτή ή εγκριθεί και τα έγγραφα κύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης θα κατατεθούν στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο.

 

’ρθρο 10

 

   1. Η παρούσα Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της κατάθεσης του δευτέρου εγγράφου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης.

 

   2. Έναντι του υπογράφοντος Κράτους που θα την κυρώσει, κάνει αποδεκτή, εγκρίνει, προσχωρήσει μετά την θέση της σε ισχύ, η Σύμβαση θα ισχύσει από την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της κατάθεσης από το εν λόγω Κράτος του εγγράφου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης.

 

’ρθρο 11

 

   Οποιοδήποτε Κράτος-μέλος της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης, των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή του Συμβουλίου της Ευρώπης θα μπορεί να προσχωρήσει στην παρούσα Σύμβαση. Το έγγραφο προσχώρησης θα κατατεθεί στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο.

 

’ρθρο 12

 

   Καμία επιφύλαξη στην παρούσα Σύμβαση δεν γίνεται αποδεκτή.

 

’ρθρο 13

 

   1. Οποιοδήποτε Κράτος, κατά τον χρόνο της υπογραφής, της κύρωσης, της αποδοχής, της έγκρισης ή της προσχώρησης ή σε οποιονδήποτε άλλο χρόνο στην συνέχεια, θα μπορεί να δηλώσει ότι η παρούσα Σύμβαση θα επεκταθεί στο σύνολο των εδαφών με τα οποία διατηρεί σχέσεις σε διεθνές επίπεδο ή σε ένα ή περισσότερα από αυτά.

 

   2. Η δήλωση αυτή θα κοινοποιηθεί στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και η επέκταση θα ισχύσει από τον χρόνο έναρξης ισχύος της Σύμβασης για το εν λόγω Κράτος ή, μεταγενέστερα, από την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της λήψης της κοινοποίησης.

 

   3. Οποιαδήποτε δήλωση επέκτασης θα μπορεί να ανακληθεί με κοινοποίηση απευθυνόμενη προς το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και η Σύμβαση θα παύσει να έχει εφαρμογή στο υποδειχθέν έδαφος από την πρώτη ημέρα του τρίτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της λήψης της εν λόγω κοινοποίησης.

 

’ρθοο 14

 

   1. Η παρούσα Σύμβαση θα παραμείνει σε ισχύ για απεριόριστη διάρκεια.

 

   2. Οποιοδήποτε συμβαλλόμενο στην παρούσα Σύμβαση Κράτος θα έχει εν τούτοις την ευχέρεια να την καταγγείλει κατά πάντα χρόνο μετά την πάροδο μιας προθεσμίας ενός έτους από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης έναντι του. Η καταγγελία θα κοινοποιηθεί στο Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και θα ισχύσει από την πρώτη ημέρα του έκτου μηνός που ακολουθεί εκείνον της λήψης της κοινοποίησης αυτής. Η Σύμβαση θα παραμείνει σε ισχύ μεταξύ των υπολοίπων Κρατών.

 

’ρθρο 15

 

   1. Το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θα κοινοποιήσει στα Κράτη-μέλη της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης και σε οποιοδήποτε άλλο Κράτος που έχει προσχωρήσει στην παρούσα Σύμβαση:

 

   (α) την κατάθεση οποιουδήποτε εγγράφου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης,

   (β) οποιαδήποτε ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης,

   (γ) οποιαδήποτε δήλωση σχετική με την εδαφική επέκταση της Σύμβασης ή την ανάκληση της, μαζί με την ημερομηνία από την οποία θα ισχύσει,

   (δ) οποιαδήποτε καταγγελία της Σύμβασης, μαζί με την ημερομηνία από την οποία θα ισχύσει.

   (ε) οποιαδήποτε δήλωση πραγματοποιηθείσα δυνάμει του άρθρου 3.

 

   2. Το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θα ενημερώνει τον Γενικό Γραμματέα της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης σχετικά με οποιαδήποτε κοινοποίηση που γίνεται κατ' εφαρμογή της παραγράφου 1.

 

   3. Με την έναρξη ισχύος της παρούσας Σύμβασης, ένα επικυρωμένο αντίγραφο της θα διαβιβαστεί από το Ελβετικό Ομοσπονδιακό Συμβούλιο προς τον Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών για καταχώρηση και δημοσίευση, σύμφωνα με το άρθρο 102 του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών.

 

   Σε πιστοποίηση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι, νόμιμα εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση.

 

   Συντάχθηκε στην Bale, στις 3 Σεπτεμβρίου 1985, σε ένα μοναδικό αντίτυπο, στην γαλλική γλώσσα, το οποίο θα κατατεθεί στα αρχεία του Ελβετικού Ομοσπονδιακού Συμβουλίου και του οποίου ένα επικυρωμένο αντίγραφο θα δοθεί, δια της διπλωματικής οδού, σε έκαστο των Κρατών-μελών της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης και στα προσχωρούντα Κράτη. Ένα επικυρωμένο αντίγραφο θα αποσταλεί επίσης στον Γενικό Γραμματέα της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης.

 

1. ΑΙΤΗΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΡΟΣΦΥΓΑ Ο ΟΠΟΙΟΣ ΔΗΛΩΝΕΙ ΟΤΙ ΔΙΕΜΕΙΝΕ

 

Στη

Από                     έως

2. ΑΙΤΟΥΣΑ ΑΡΧΗ    3. ΑΠΟΔΕΚΤΡΙΑ ΑΡΧΗ

4

Αιτούμενες πληροφορίες

Πληροφορίες τις        οποίες

6

Παρεχόμενες πληροφορίες από την αποδέκτρια αρχή

 

10

ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΣΦΥΓΑ

γνωρίζει       η αιτούσα αρχή

Σύμπτωση πληροφοριών*

Καμία πληροφορία*

Διαφορετικές πληροφορίες

 

 

 

 

 

5.

 

7.

 

8.

9.

 

11

Επώνυμο

 

 

 

 

 

12

Ονόματα

 

 

 

 

 

13

Φύλο

14

Υπηκοότητα

 

 

 

 

 

 

15

Ημ/νία και τόπος γέννησης

jo  μο

αν

 

 

jo    μο      αν

 

16

Επώνυμο και όνομα πατρός

 

 

 

 

 

17

Επώνυμο και όνομα μητρός

 

 

 

 

 

18

Οικογενειακή

κατάσταση

 

 

 

 

 

19

Ημ/νία και τόπος

jo  μο

αν

 

 

jo   μο       αν

 

20

ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ/ΤΗΝ ΤΩΡΙΝΟ/Η                  Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ/Α   ΣΥΖΥΓΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ

 

 

 

 

 

11

Επώνυμο

 

 

 

 

12

Ονόματα

 

 

 

 

14

Υπηκοότητα

 

 

 

 

15

Ημ/νία και τόπος γέννησης

jo   μο      αν

 

 

jo   μο       αν

16

Επώνυμο και όνομα πατρός

 

 

 

 

17

Επώνυμο και όνομα μητρός

 

 

 

 

21

ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΤΟΥ

 

 

 

 

11

Επώνυμο

 

 

 

 

12

Ονόματα

 

 

 

 

13

Φύλο

14

Υπηκοότητα

 

 

 

 

 

15

Ημ/νία και τόπος γέννησης

jo   μο       αν

 

 

jo   μο       αν

11

Επώνυμο

 

 

 

 

12

Ονόματα

 

 

 

 

13

Φύλο

14

Υπηκοότητα

 

 

 

 

 

15

Ημ/νία και τόπος γέννησης

jo   μο       αν

 

 

jo   μο       αν

11

Επώνυμο

 

 

 

 

12

Ονόματα

 

 

 

 

13

Φύλο

14

Υπηκοότητα

 

 

 

 

15

Ημ/νία και τόπος γέννησης

jo   μο      αν

 

 

jo   μο       αν

 

22. Ημ/νία, υπογραφή και               22.Ημ/νία,υπογραφή σφραγίδα και σφραγίδα

 

ΣΥΜΒΟΛΑ

JO: Ημέρα

ΜΟ: Μήνας

ΑΝ: Έτος

Μ: Ανδρας

F: Γυναίκα

C: Αγαμος

Ma: Έγγαμος

Dm: Θάνατος του συζύγου

Df: Θάνατος της συζύγου

Div: Διαζευγμένος

Α: Ακυρωθείς γάμος

Sc: Δικαστικός χωρισμός

REF: Πρόσφυγας

ΑΡΑ: Απατρις

* Σημειώστε με σταυρό την αντίστοιχη στήλη

 

ΑΙΤΗΜΑ ΓΙΑ ΠΑΡΟΧΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΔΙΑΒΙΒΑΣΘΕΝ ΚΑΤ' ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΠΟΥ ΥΠΕΓΡΑΦΗ ΣΤΗ BALE ΣΤΙΣ 3 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1985

 

1

 

2

 

3

 

4

 

5

 

6

 

7

 

8

 

9

 

10

 

11

 

12

 

13

 

14

 

 

   Οι εγγραφές γίνονται με λατινικούς τυπογραφικούς χαρακτήρες. Δύνανται επιπλέον να αναγραφούν με χαρακτήρες της γλώσσας της αιτούσας αρχής. Οι ημερομηνίες αναγράφονται με αραβικά ψηφία υποδεικνύοντας διαδοχικά, με τα σύμβολα Jo, Mo και An, την ημέρα, τον μήνα και το έτος. Η ημέρα και ο μήνας αναγράφονται με δύο ψηφία, το έτος με τέσσερα ψηφία. Οι εννέα πρώτες ημέρες του μήνα και οι εννέα πρώτοι μήνες του έτους αναγράφονται με ψηφία από 01 έως 09.

 

   Οποιοδήποτε τοπωνύμιο ακολουθείται από το όνομα του Κράτος στο οποίο βρίσκεται ο σχετικός τόπος, εφόσον το εν λόγω Κράτος διαφέρει από εκείνο όπου έχει συνταχθεί το έντυπο.

 

   Αν η αιτούσα ή η αποδέκτρια αρχή δεν είναι σε θέση να συμπληρώσουν ένα τετραγωνίδιο ή μέρος τετραγωνιδίου, το εν λόγω τετραγωνίδιο ή μέρος του τετραγωνιδίου διαγράφεται.

   Όλες οι τροποποιήσεις και μεταφράσεις υπόκεινται στην προηγούμενη έγκριση της Διεθνούς Επιτροπής Προσωπικής Κατάστασης.

   Ακριβές επικυρωμένο αντίγραφο εκ του πρωτοτύπου το οποίο έχει κατατεθεί στα αρχεία της Ελβετικής Ομοσπονδίας.

Βέρνη, 21 Μαρτίου 1986

Για το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Εξωτερικών

(σφραγίδα-υπογραφή)

Rubin

Προϊστάμενος του Τμήματος Διεθνών Συμβάσεων

 

’ρθρο δεύτερο

 

   Κεντρική Αρχή για την ανταλλαγή πληροφοριών, κατ' εφαρμογήν του άρθρου 3 της κυρούμενης Σύμβασης, είναι η Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης του Υπουργείου Εσωτερικών και κατά περίπτωση η διπλωματική ή προξενική οδός.

 

’ρθρο τρίτο

 

   Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Σύμβασης που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 9 και της παραγράφου 2 του άρθρου 10 αυτής.

 

   Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.